Pandemia koronawirusa stworzyła nowe wyzwania dla tłumaczy Biblii na całym świecie. Jednak tłumacze Misji Wycliffe’a ze Stanów Zjednoczonych kontynuują swoją pracę pomimo wyzwań.

Od 79 lat Misja Wycliffe’a prowadzi pracę nad tłumaczeniem Biblii na wszystkie języki świata. W tej chwili grupa z USA wraz z partnerami prowadzi prace nad 2700 projektami tłumaczeń w167 krajach, jak donosi dyrektor tego oddziału, John Chesnut. Jednak jeszcze ponad 1,5 miliarda ludzi nie ma Biblii dostępnej we własnym języku.

Wiele krajów, w których Wycliffe prowadzi projekty, ma słabą opiekę medyczną, trudności z rządami i ograniczone technologie komunikacyjne. Pandemia dodatkowo utrudniła pracę z ludami, które jeszcze nie mają dostępu do Biblii w swoim języku.

W celu przezwyciężenia tych trudności organizacja uruchomiła technologie zaprojektowane by przyspieszyć pracę nad projektami – Chesnut powiedział Christian News. W ciągu ostatnich 17 lat Misja Wycliffe’a przyspieszyła z tłumaczeniami od 7,5 języków w ciągu roku do 29,4. „Przez ostatnie dwie dekady Wycliffe zainwestował znaczące kwoty w technologie w celu przyspieszenia naszej pracy. W wyniku tego, nasza technologiczna infrastruktura pozwala nam komunikować się, koordynować i prowadzić badania oraz nie tracić rozpędu w naszych zadaniach tłumaczeniowych.” – Powiedział Chesnut. – „Kiedyś jedno tłumaczenie Nowego Testamentu zajmowało zespołowi 30 lat spędzonych w danej społeczności. Dziś projekty tłumaczeniowe są w większości rozpoczynane i prowadzone przez lokalne kościoły.”

Boża opatrzność dała niektórym tłumaczom Misji Wycliffe’a na całym świecie nowe możliwości zmienienia nieszczęścia w nowe możliwości dzielenia się Ewangelią. W 2019 misjonarze w Tajlandii Nate i Ivy Cheeseman zaczęli rozdawać nagrania Biblii na MP3 w lokalnych językach. Gdy tylko wiadomość o tym się rozniosła, kolejni ludzie zaczęli prosić o Biblie na MP3.

Ivy powiedziała pracownikom Wycliffe’a: „Wydawało się, że dokądkolwiek idziemy ludzie chcą mieć Biblię. ”Gdy uderzyła pandemia wielu ludzi nawróciło się pod wpływem słuchania Biblii, mówią Cheesemanowie. Ludzie ci zostali otoczeni opieką duchową by mogli wzrastać jako uczniowie Chrystusa. W Tanzanii jeden z zespołów wstrzymał pracę nad tłumaczeniem aby zrobić filmy dla głuchoniemych ze wskazaniami jak zachowywać bezpieczeństwo w czasie pandemii. „Jesteśmy pełni pokory i zadziwienia gdy obserwujemy jak Bóg pomaga nam w naszych wysiłkach pomimo trudnych okoliczności związanych z pandemią.” – mówi dyrektor Wycliffe’a – „Kontynuujemy pracę z naszymi partnerami aby projekty szły do przodu, na tyle, na ile jest to w tym czasie możliwe. ”Największym wyzwaniem w tłumaczeniu Biblii na wszystkie języki świata jest ich ogromna liczba. Pomimo, że oddalenie geograficzne i wrogość niektórych społeczności wobec chrześcijaństwa utrudniają tą pracę, to jednak największym wyzwaniem jest logistyka.„Dostęp do Biblii w naszym własnym języku jest drogocennym skarbem, który uważamy za coś oczywistego, a jednak 1,5 miliarda ludzi nie ma dostępu do Biblii w języku który rozumieją.” – mówi Chesnut – „Naszą Wizją w Misji Tłumaczy Biblii imienia Wycliffe’a USA jest aby ludzie z całego świata mieli Biblię swoim języku i byli przez nią przemienieni.

Źródło: The Christian Post

Avatar

By Maciej Kosatka

Narodzony na nowo w 2009r. Początkowo członek KCHB. Obecnie działa na polu misyjnym w rodzinnym mieście Ostrowie Wielkopolskim. Głosi bezkompromisową Biblijną naukę. Przeciwnik charyzmanii i ekumenii z kościołem rzymski. Prywatnie mąż Pauliny i ojciec trójki dzieci - Jasia, Gabrysi i Szymona. Założyciel i koordynator platformy reformowani1689.pl Odpowiedzialny za rozwój mediów REFOtv. Prowadzi program “REFO za kierownicą”.